Tradução técnica: entenda a importância do coeficiente cultural

Tradução técnica

Hoje em dia, os empresários conseguem, instantaneamente, criar conexões com pessoas e empresas de diferentes países. Com isso, surge a necessidade da tradução técnica de diferentes documentos, como tramitações jurídicas.

Negócios de todos os portes estão alcançando proporções globais, e é importante que nada atrapalhe esse avanço. Fica, a cada dia, mais comum a interface com empresas estrangeiras, exigindo uma habilidade de comunicação mais efetiva e diversificada.

Para isso, é preciso contar com profissionais capazes de executar importantes tarefas, como as traduções, considerando as características linguísticas e a cultura de outros países.

É comum pensarmos que uma pessoa fluente em uma determinada língua seja capaz de traduzir corretamente um texto. Na prática, não é assim que acontece.

A tradução técnica, como o próprio nome já diz, traduz textos de áreas mais específicas, exigindo profundo conhecimento do contexto e a utilização de uma linguagem especializada.

Neste post, vamos explicar o que é esse tipo de tradução e qual a importância do coeficiente cultural. Boa leitura!

O que é tradução técnica?

A tradução técnica é responsável por traduzir conteúdos técnicos de assuntos específicos. Por exemplo, manuais de máquinas, artigos científicos entre outros.

O intuito é transmitir a informação exata, com o significado original. No entanto, não é uma tradução literal. É preciso considerar a finalidade do documento e para qual público se destina.

Não é somente traduzir de uma língua para outra, mas também estudar sobre o assunto e pesquisar termos utilizados. Outro ponto importante é conhecer a cultura dos países envolvidos na tradução (origem e destino do documento).

Afinal, nós sabemos que existem termos estrangeiros que podem ter significados diferentes em outras línguas. A tradução literal pode, em alguns casos, alterar o sentido da frase e distorcer o assunto ou torná-lo incompreensível.

A importância da cultura na tradução

Além do idioma, os países possuem crenças e costumes diferentes. Portanto, é fundamental conhecer a cultura do público-alvo. Esse é um dos diferenciais da tradução técnica.

O objetivo é que a mensagem transmitida seja totalmente clara e eficiente para o interlocutor, todas as palavras devem fazer sentido.

A cultura tem grande impacto sobre o idioma, por exemplo, em jargões e expressões populares. Por isso, o tradutor precisa estar atento aos detalhes, e conhecer além do vocabulário, a vivência cultural do país.

Por exemplo, em Minas Gerais, existe a expressão “arreda”, que é utilizada para solicitar que alguém se afaste um pouco (em qualquer direção). Se um tradutor de outro país não conhece essa expressão, ele pode acabar substituindo por algo inadequado ou até pejorativo ao transpor o conteúdo.

Para evitar esse tipo de erro, você pode:

  • Pesquisar sobre a tradição do local;
  • Conversar com pessoas naturais do país;
  • Ler sobre a cultura da região;
  • Pesquisar sobre o contexto social, político e econômico do local.

Se sua intenção é expandir a mercados de tradições diferentes, a tradução técnica é essencial para tornar o seu negócio mais alinhado. Isso também demonstra cuidado e respeito com as pessoas e o seu país.

Por isso, o controle de qualidade na tradução é ainda maior. Se você deseja ter serviços bem alinhados e processos construídos de forma segura, gerando resultados positivos, é fundamental contar com uma empresa de tradução especializada e experiente.

Diferença entre tradução técnica e juramentada

A tradução juramentada trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos em outros países, como diplomas, certidões, passaportes entre outros. Porém, há pouca interferência cultural, já que ela se baseia somente nas leis.

O tradutor juramentado precisa ser concursado e habilitado em exame oficial por um órgão regulador. Documentos traduzidos por pessoas não autorizadas não são válidos. Os documentos legais devem ter a assinatura do tradutor reconhecida em cartório.

a tradução técnica não precisa ter reconhecimento legal para que seja válida. Portanto, não é necessário assinatura do tradutor reconhecida em cartório.

Nestes casos, o tradutor não precisa de autorização, mas deve ser qualificado e ter familiaridade com o assunto. Ele também utiliza fontes bibliográficas e dicionários especializados para realizar o trabalho.

A tradução técnica pode ser juramentada ou não, a principal diferença é que uma é mais especializada do que outra. Por exemplo, o manual de uma máquina tem um conteúdo especializado, mas não necessita de tradução juramentada. Assim, ela se enquadra apenas na técnica.

O papel do tradutor técnico

A qualidade da tradução técnica depende da experiência e do conhecimento do tradutor. Não basta ter o conhecimento da língua estrangeira, é preciso saber o contexto em que o conteúdo está inserido.

O tradutor deve fazer pesquisas aprofundadas sobre o assunto. Além de aprimorar os seus conhecimentos sobre a cultura do país e do público-alvo de destino. Por exemplo, para a tradução de bulas e rótulos de remédios é preciso, primeiramente, conhecer a linguagem técnica no seu idioma natural e, em seguida, aprofundar na língua estrangeira solicitada.

Isto significa que para realizar a tradução técnica é indispensável um profissional especializado. Caso contrário, você corre o risco de cometer erros e isso se agrava em problemas futuros.

Onde encontrar?

Como citamos acima, é indispensável contar com uma empresa com experiência e que tenha uma equipe de tradutores especializados em diferentes áreas.

Busque por profissionais com habilidades em diferentes temas e tipos de traduções. Assim, você garante conteúdos bem elaborados, com todas as informações interpretadas de maneira adequada, principalmente aquelas de maior relevância.

Como aprender a traduzir?

Do mesmo modo que você precisa contar com bons profissionais para traduzir documentos, deve contar também com o apoio de uma empresa especializada, que disponha de profissionais qualificados, caso queira se tornar um tradutor técnico.

Profissionais experientes podem agilizar o seu processo de aprendizagem e ajudar você a identificar suas principais competências, se gabaritando para atuar também no mercado exterior.

Lembre-se de que para ser um tradutor técnico, além de possuir fluência em uma língua estrangeira, você também precisa ter familiaridade com o assunto tratado.

Como se tornar um tradutor inglês-português

A Fale Alfa oferece curso de formação de 20h, para tradutores inglês-português, voltado para as traduções técnicas e legendagem de filmes e cinema das mais de 700 multinacionais que atendemos pelo mundo.

Após 10h de aulas teóricas e 10h de atividades práticas, você poderá se juntar ao grupo de tradutores da Fale Alfa, com a obtenção de certificado válido no Canadá, Estados Unidos e no Reino Unido.

O curso está disponível para todos que possuem nível B1 de inglês e é realizado em turmas de até 4 alunos.

Entre em contato e veja como podemos ajudar você a evoluir na carreira de tradutor técnico. Se o seu objetivo é a globalização da sua carreira e/ou dos negócios, fale com a gente!

Conclusão

Depois de ler este conteúdo, é possível entender que a tradução e a cultura local são peças-chave no desenvolvimento desse processo, você concorda?

Um erro pode mudar o significado de uma expressão e, assim, gerar constrangimentos ou problemas mais graves, como a perda de um contrato, por exemplo. Por isso mesmo, a tradução técnica é um trabalho sério e requer total atenção e domínio do idioma em questão.

O aprendizado constante é essencial. Para ampliar seu conhecimento sobre temas como este, continue no nosso blog e leia também Inglês corporativo: conversação e cultura são as chaves para a expansão.

Até a próxima.

Últimas notícias