Legendagem para filmes: o que deve saber antes de recorrer a uma empresa de tradução

legendagem para filmes

A legendagem para filmes, séries ou novelas podem parecer fáceis de fazer, porém este trabalho requer alguns processos que só podem ser realizados por bons profissionais.

Além disso, para trabalhar nesta área um diploma em letras e talento se faz necessário. Prazos e qualidade são também preocupações na hora de montar o material, assim sendo, uma empresa que cumpre com estes quesitos é fundamental.

Continue conosco, durante este artigo vamos destacar a importância de saber mais sobre as empresas de tradução antes de contratá-la.

Boa leitura!

Como funciona a legendagem?

O processo de legendagem de filme não é como a tradução de técnica ou a tradução certificada e juramentada. Todas elas precisam de uma dedicação e tempo maior para serem feitas, porém a legenda durante o filme necessita de técnicas e uma contextualização.

É fundamental que o profissional conheça mais sobre a cultura, a forma da linguagem, gírias e leve em consideração a cena de cada personagem. 

Este trabalho requer interpretação e cuidado para que cada fala passe o mesmo enredo que o vídeo original transmite. 

Filme e séries legendados fazem parte do dia a dia das pessoas, por isso devem ser entregues com a melhor qualidade. É diferente de uma legenda automática, que por sua vez, não consegue acompanhar as falas dos atores.

São empresas com seus colaboradores que fazem este serviço, tendo o objetivo de transmitir ao telespectador sincronia e qualidade.

O processo de tradução 

Existem quatro principais etapas, porém elas são variadas a depender da empresa.

  • Texto timing: nesta etapa é feita uma revisão e a criação do roteiro. O profissional anota as falas de forma fiel ao que se diz no áudio em outro idioma.
  • Preparação das legendas: após anotar todas as falas, o tradutor realiza a tradução das anotações feitas. 
  • Revisão de texto: para garantir que todo processo esteja correto, o tradutor realiza uma checagem detalhada para que não tenha erros de concordância, pois eles podem modificar o conteúdo que o telespectador irá consumir.
  • Sincronização: o aúdio deve acompanhar as cenas de forma exata. Esta etapa tem fundamental importância, por este motivo uma equipe habilidosa trabalha junto ao tradutor para que todo o vídeo seja entregue com categoria.

Essas etapas e outras são variadas conforme a instituição. A legendagem vai além de uma simples tradução, pois envolve uma série de etapas, além do auxílio de profissionais especialistas em softwares e outras questões técnicas.

O trabalho não é só baseado em inserir as legendas prontas nos vídeos, assim é necessário a junção da equipe de softwares aos tradutores, que realizam a formatação das legendas, mudam as cores, os formatos, as fontes e etc.

Competências do legendador

Além de dispor de um domínio excelente nas técnicas e em outros idiomas, o legendador tem algumas atribuições que fazem parte do ofício.

Competência rítmica

Tudo deve ser bem pensado, inclusive o ritmo da leitura do público, do visual, dos cortes de cenas e das falas dos atores. Assim, os trabalhos de adaptações diminuem e o filme é entregue com rapidez.

Além disso, um bom profissional identifica que, a depender do gênero do filme ou série, as legendas mudam e entram em sintonia com ação, romance, drama ou comédia.

Competência cultural

Quando conhecemos bem um país e convivemos com as pessoas, nos adaptamos aos variados vocabulários e gírias. Do mesmo modo, acontece com o profissional que conhece outras culturas. 

Os diálogos devem ser interpretados e traduzidos para que possamos entender a contextualização do que acontece em um filme, por exemplo. O legendador deve ter experiência para reconhecer e transpassar ao público o enredo.

O que deve ser analisado ao contratar uma boa empresa para fazer a legendagem

Ao buscar uma empresa, algumas definições primeiro devem ser feitas, como a definição do tipo de tradução, o tempo necessário e o orçamento que pode ser disponibilizado.

Separamos outros pontos específicos para que a escolha seja consciente e traga bons resultados. 

Referências:

Realizar uma pesquisa é importante para entender mais sobre a empresa e verificar se ela está de acordo com o que se procura.

Vale ressaltar que é fundamental buscar empresas que ofereçam um entendimento cultural aprofundado e uma comunicação fluida em diferentes idiomas e que atendam uma quantidade relevante de clientes diferenciados, pois este ponto significa que o portfólio da empresa é amplo e diversificado.

Avaliações

Outro ponto que fará a diferença e levará a escolha certa é analisar as avaliações em sites, redes sociais ou perguntar a outras pessoas conhecidas se já ouviram falar na empresa. 

Rapidez

Como visto durante o artigo, a legendagem não é tão simples, porém empresas que são sérias e possui uma equipe de profissionais competentes, têm uma relação sincera com seus clientes, dando um prazo para a entrega das demandas.

Portanto, entrar em contato para ter uma conversa sobre entregas e demandas é indispensável.

Qualidade

A qualidade de um vídeo bem legendado que levará ao público uma experiência marcante, entendimento e satisfação. Assim sendo, a busca pela empresa ideal é indispensável, pois esta proporcionará um material diferenciado que comunica novos públicos.

O impacto social das legendas

As legendas têm um impacto maior do que se pode imaginar. Além de levar entretenimento, alcança pessoas com perdas auditivas.

Os aparelhos auditivos podem não permitir o entendimento completo das falas em situações sonoras complexas durante as cenas. As legendas oferecem esse acesso, por isso que ela é tão fundamental.

É uma inclusão que deve ser implementada como uma ferramenta para que pessoas com surdez tenham acesso a vídeos, aulas, palestras, filmes e séries legendadas. 

Vantagens de recorrer a uma empresa de legendagem de filmes

Empresas especialistas na área, oferecem criatividade e exclusividade nas legendas, e podem custar mais barato que uma dublagem. 

Para mais, as legendas quando são combinadas e sincronizadas com o diálogo, a tradução consegue ser entregue fiel a versão original, dando um significado maior ao filme, preservando a qualidade e as características dele.

Conclusão

Agora que você já sabe a importância da legendagem para filmes, sua história vai ganhar o mundo.

Contar com o profissionalismo de empresas e profissionais com experiência na área fará toda a diferença, sendo também um custo-benefício para você.

Esperamos que este artigo tenha sido relevante, ajudado a tirar as dúvidas durante a leitura. 

Continue conosco, aprenda mais conteúdos como este, leia também: inglês corporativo: conversação e cultura são as chaves para a expansão

Até a próxima!

Últimas notícias