A tradução e a legendagem para filmes é muito importante, independentemente do seu gênero ou tamanho. Assim, o filme consegue alcançar outros países e idiomas e, quem sabe, até ser indicado para premiações, como o Oscar.
O Oscar é a maior premiação do cinema internacional e sua cerimônia envolve produções de diferentes países. Sendo assim, é importante assegurar que o enredo de cada filme seja compreendido em diferentes línguas.
As produções audiovisuais (filmes, séries, novelas) fazem parte do cotidiano das pessoas, mas para quem não domina outros idiomas só é possível entender toda a história por causa das legendas ou da dublagem.
Por isso, a maioria passa por um tipo de mediador, que normalmente é o tradutor. Ele é responsável por transmitir as emoções e os sentimentos daquela produção com uma tradução e legendagem de vídeo eficiente.
Contudo, esse processo ainda gera muitas dúvidas. Não é algo simples e envolve diversos fatores além de um idioma diferente. É preciso pensar desde o impacto do título do filme até conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua.
Quer entender mais sobre o assunto e saber quando aplicar no seu negócio?
Continue lendo!
Como funciona a tradução e legendagem para filmes no mundo corporativo?
A tradução e a legendagem para filmes e vídeos se tornaram uma necessidade para o mundo corporativo. Afinal, proporciona diversos benefícios, transformando seu conteúdo de vídeo acessível a diferentes públicos.
De acordo com o Ministério da Educação, há cerca de 32.121 pessoas com deficiência auditiva no Brasil. A acessibilidade é muito importante, pois possibilita que pessoas com deficiência auditiva ou surdas também possam ter acesso à informação.
Além disso, muitos vídeos são visualizados em silêncio e, se não houver legenda, as pessoas simplesmente passam para o próximo.
O tradutor é o profissional responsável por esse serviço. Ele deve considerar os aspectos sociais, culturais e linguísticos dos idiomas envolvidos para entregar uma tradução e legendagem precisas.
O objetivo é garantir que a mensagem e sentido do filme não perca o impacto para o novo público. Por isso, os profissionais devem ser escolhidos a dedo, sempre priorizando tradutores com afinidade com o tema do material.
Portanto, o tradutor deve ir além, interpretando o cenário como um todo para realizar uma adaptação precisa e eficiente e que, principalmente, agrade o público-alvo da produção.
É interessante que ele também conheça aspectos técnicos, como noções de linguagem cinematográfica e de edição de áudio e vídeo. Além disso, ele deve se adequar às normas exigidas e, uma delas, é total sigilo sobre o material.
Segundo a revista Super Interessante, em alguns casos, como na série Game of Thrones, os estúdios fazem uma tradução às cegas, usando apenas os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme.
Normalmente, o processo de tradução e legendagem para filmes é feito com essas etapas: tradução/localização, marcação, adaptação para o limite máximo de 32 caracteres e revisão.
Assim que a tradução e a localização do produto original é feita minuciosamente, começa o processo de marcação. Nessa etapa o material é assistido para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (também conhecido como timing).
Depois, as legendas são configuradas nos softwares com a posição correta e o momento para o seu surgimento e desaparecimento. O intuito é tornar a leitura o mais fácil possível. Por fim, é feita a revisão, para verificar se há erros gramaticais ou nas adequações no timing das legendas.
Não é um processo simples, mas garante que a tradução e a legendagem estejam perfeitas, sem erros e em ótima sincronia.
Tradução literal ou não literal?
Nós sabemos que nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra entre idiomas, não é mesmo? Nos títulos e legendagem para filmes não é diferente.
É preciso compreender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas para adequar a linguagem da melhor maneira. Além de levar em consideração o gênero do filme e seu público-alvo.
Muitas vezes o título de um filme não é traduzido, ele pode ser recriado e adaptado pela empresa que vai exibi-lo em um determinado país. O objetivo é que o título tenha apelo comercial para o público, já que a tradução literal pode não fazer muito sentido em outro idioma.
Para fazer a adaptação é levado em consideração os aspectos comerciais do filme e até mesmo alguns detalhes do roteiro. Logo, é avaliado se a tradução causa o mesmo impacto que seu título original de modo que chame a atenção do espectador.
Tradução de títulos indicados ao Oscar 2022 como melhor filme
Listamos os filmes indicados ao Oscar 2022 e quais são os títulos originais e a versão utilizada no Brasil.
- Não Olhe Para Cima – tradução literal de “Don’t Look Up”
- Beco do Pesadelo – tradução literal de “Nightmare Alley”;
- Duna – tradução literal de “Dune”;
- Drive My Car – é utilizado a tradução literal em inglês para título original em japonês “Doraibu mai kā”;
- King Richard: Criando Campeãs – manteve o título original “King Richard” e acrescentou uma frase que faz referência a história;
- No Ritmo do Coração – o título original é CODA, que é a sigla estadunidense para crianças com pais surdos (Child Of Deaf Adults);
- Ataque dos Cães – o título original é “The Power of Dog”, que em uma tradução literal seria “O Poder do Cão”;
- Amor, Sublime Amor – o título original “West Side Story” traduzido no sentido literal é “História da Zona Oeste”, que faz referência ao ambiente do filme localizado na zona oeste da cidade de Nova York;
- Belfast – manteve o título original, que é o nome da capital da Irlanda do Norte;
- Licorice Pizza – manteve o título original, que é uma homenagem a uma rede de lojas de discos de vinil no sul da Califórnia.
Como saber quando usar?
O audiovisual é um formato de conteúdo extremamente consumido no ambiente digital e, hoje em dia, está cada vez mais comum encontrar vídeos legendados. Segundo o Digiday, 85% dos vídeos no Facebook são assistidos sem som.
Além da comodidade de assistir sem som, a legendagem para filmes pode fazer com que ele seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Logo, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
Se você deseja que todas as pessoas tenham acesso ao seu conteúdo, incluindo os deficientes auditivos e pessoas que falam outro idioma, é essencial contar com esse serviço.
Com isso, as legendas aumentam o acesso e o alcance das suas produções. Os mecanismos de busca na internet, como o Google e o Youtube, potencializam o SEO das páginas que possuem vídeos com legendas, já que é uma maneira de melhorar a experiência do usuário.
Para passar a imagem de uma empresa séria, comprometida e que se preocupa em criar produções de alta qualidade, você deve investir em tradução e legendagem para filmes e vídeos. Assim, você aumenta a interação e a preferência dos usuários, se destaca dos concorrentes, alcança um público maior e aumenta a autoridade no seu ramo.
Algumas pessoas ainda consideram as legendas como apenas um detalhe, mas esse detalhe aperfeiçoa a experiência do usuário e faz a diferença na vida de muitos.
Boas ideias devem ser comunicadas
A produção de vídeos corporativos é uma prática muito comum e importante para quem deseja atrair potenciais clientes no ambiente digital.
É fundamental contar a história da sua marca, exibindo a trajetória, as conquistas e gerando ainda mais interesse pelo seu negócio. Para que o conteúdo chegue a mais pessoas e, inclusive, no mundo todo, deve contar com tradução e legendagem, certo?
Você também pode utilizar o serviço para divulgar novos produtos, as instruções de uso ou comunicados em diferentes idiomas. Contudo, não pode ser feito de qualquer jeito, pois traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro.
É preciso contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem de filmes e vídeos. Assim, você assegura um serviço de alta qualidade e evita erros que possam prejudicar a imagem da sua empresa.
Entre em contato com a Fale Alfa para realizarmos juntos uma comunicação efetiva com legendas em diversos idiomas!