Através da legendagem para filmes é possível fazer com que uma obra chegue a outros países, sendo essa uma forma de comunicar e de proporcionar acessibilidade a todos.
Mesmo que algumas pessoas gostem de assistir à versão dublada, a legenda em filmes ou séries é importante para que o conteúdo original seja transmitido e compreendido pelo telespectador.
Além disso, por trás daqueles filmes que amamos, existe um trabalho minucioso, que chamamos de legendagem para filmes e séries.
O papel deste profissional vai além das traduções e transcrições, uma vez que também é necessário sincronizar a legenda com a cena e as falas dos atores.
Se você quer saber mais sobre como funciona este passo a passo, continue conosco! No artigo de hoje veremos como é feita a legendagem de filmes e a importância do trabalho do tradutor na legendagem.
Boa leitura!
Como é feita a legendagem de filmes?
Este é um trabalho que requer alguns passos na rotina do profissional, que consegue compreender e interpretar o idioma de um determinado país.
Vale lembrar que é necessário ter experiência e domínio do idioma para realizar este trabalho, uma vez que gírias ou palavras estrangeiras nem sempre são compreendidas por todo mundo.
O tradutor precisa analisar cada fala, para que a originalidade do filme ou da série sejam passados para o público através da legenda.
Vejamos agora como isto funciona:
Transcrição
Para iniciar o trabalho, o profissional precisa entender o conteúdo, assim sendo, ele assiste com atenção o filme e faz a transcrição.
Essa é uma etapa que consiste em transcrever todas as informações que contém no vídeo, mesmo que para isso seja necessário assistir novamente o conteúdo.
No caso de palavras que não existem na língua portuguesa, o tradutor precisa tentar transmitir o mesmo significado, só que com outras palavras. Entretanto, essas palavras precisam ter contexto e o tempo correto da cena.
Sincronização
Após organizar essa fiel transcrição, é o momento de sincronizar as falas com as legendas. É importante que essa etapa seja feita com muito cuidado para que as legendas não fiquem atrasadas, pois isto prejudica a qualidade final do conteúdo.
O ideal é que os pontos de entrada e saída de cada legenda sejam marcados, para que erros ou retrabalhos sejam evitados.
É comum que este trabalho seja realizado em equipe, sendo ela composta pelo tradutor e por um profissional de audiovisual, que também vai trabalhar com diversos formatos de vídeo.
Revisão
Para garantir que todo trabalho feito foi realizado com sucesso, nada melhor que revisar, não é mesmo?
Por isso, novamente é necessário que a equipe assista o conteúdo e verifique a legenda e o tempo.
Quanto tempo para fazer a legendagem de filmes?
Esse é um trabalho que requer atenção, como podemos perceber. Além do tempo de trabalho destes profissionais envolvidos na legendagem para filmes, tem a questão do idioma.
O tempo pode variar, isto também depende qual língua será traduzida e do tempo de duração do filme ou série.
Por exemplo, se o filme tiver conversações com diferentes idiomas, é necessário realizar mais estudos.
Entretanto, vale ressaltar que compreendemos a importância do tempo, mas esse não é o único fator que deve ser analisado ao escolher uma empresa que faça a legendagem para filmes.
Vejamos, um trabalho de legendagem requer todas as etapas que mencionamos, que se não forem executadas, prejudica a versão final do filme: as legendas ficam erradas, atrasadas, as pessoas não conseguem entender o contexto e a experiência do telespectador se torna ruim.
Contudo, podemos dizer que a agilidade no trabalho é importante, mas existem outras demandas que fazem esse tempo ser maior, mas o resultado final sempre vale a pena.
A importância do trabalho do tradutor na legendagem para filmes
O entretenimento faz parte das nossas vidas. Todo mundo tem uma série ou um filme que gosta muito, e nem sempre esses conteúdos são entendidos no idioma original. Mas, isso não é um problema, porque através da legenda podemos ter acesso a diversos vídeos, independente do idioma.
A legendagem para filmes também faz com que um filme se torne conhecido mundialmente.
Além de tudo, não podemos esquecer que a comunidade surda também necessita do trabalho dos tradutores. Isto permite que eles, assim como nós, possam maratonar séries e ter vários filmes preferidos.
Leia também: Oscar 2022: entenda a tradução e legendagem para filmes.
Vantagens da legendagem para filmes
Algumas vantagens da legendagem para filmes são:
- Acessibilidade para todos;
- Alcance maior do público;
- Diferencial e destaque da concorrência;
- Preservação do conteúdo original;
- Qualidade final do filme ou série.
Onde procurar um tradutor para fazer a legendagem para filmes?
Empresas de legendagem para filmes é uma alternativa segura, pois para que os profissionais envolvidos possam exercer seu trabalho, testes são realizados para verificar a carga cultural e a linguagem do tradutor.
As vantagens de recorrer a uma empresa de tradução são:
- Obter o trabalho de profissionais qualificados;
- Filmes com legendagem de alta qualidade;
- Variedade de idiomas e formatos de legendagem para filmes;
- Sigilo e confiabilidade de informações;
- Padronização dos serviços.
Se você está em busca desses serviços de legendagem para filmes, conheça a Fale Alfa. Contamos com uma equipe de tradutores qualificados e especializados, prontos para atender a todas as suas necessidades.
A Fale Alfa está há mais de 20 anos no mercado, exercendo trabalhos que vão além da tradução de forma prática, ágil e confiável. Experimente essa experiência, entre em contato conosco e faça um orçamento!