Legendagem para filmes e séries: como são feitas as legendas

legendagem para filmes

A legendagem para filmes é essencial para a comunicação de todo conteúdo audiovisual. Filmes, séries, documentários e shows podem ser traduzidos em diversos idiomas para que o conteúdo alcance o maior número de pessoas possível.

Além disso, as legendas são de fundamental importância para a inclusão de pessoas com deficiência auditiva. 

Para termos uma noção dessa importância, podemos citar os dados divulgados pelo Instituto Brasileiro de Geografia Estatística (IBGE), que revela que a porcentagem de pessoas surdas é de 5%, que é equivalente a 10 milhões de brasileiros, sendo 2,7 milhões com surdez profunda.

Isto nos mostra como a legendagem pode ser um fator de extrema importância nos conteúdos digitais e em outros diversos meios, que inclusive já é uma questão que as empresas como Youtube, Google e Microsoft estão trabalhando, uma vez que existe a demanda de milhões de pessoas interessadas em consumir conteúdo com legendas automáticas em vídeos.

Mas você deve estar se perguntando como essas legendas são feitas. Continue conosco, no conteúdo de hoje vamos destacar como é o processo de tradução para filmes e séries. 

Boa leitura!

O que é legendar?

Antes de darmos início as explicações sobre como são feitas, vamos entender que a legendagem é um processo que, primeiramente, envolve a tradução de um texto com determinado idioma para o outro.

Para isso, é necessário que um tradutor profissional também utilize diversos meios para realizar a tradução, como livros, dicionários e tecnologia através de softwares e outras plataformas.

Deste modo, o texto traduzido é inserido nos conteúdos audiovisuais que vemos em plataformas como Netflix e Disney+, por exemplo.

Como é o processo da tradução à legenda?

A tecnologia a que temos acesso hoje é importante para auxiliar o trabalho do tradutor para a legendagem de filmes, mas não é uma tarefa tão simples como vemos nas legendas automáticas, pois elas não são confiáveis, pois podem mudar a palavra ou o contexto de um filme.

Sendo assim, é necessário seguir os seguintes passos para fazer a legenda de filmes e séries:

  • Transcrição do texto de legendagem para filmes
4qucb0tB5SCN8u4iW zJ0hqEkeRbSDdmcQQ - Legendagem para filmes e séries: como são feitas as legendas

Nesta etapa, o profissional precisa assistir e ouvir cuidadosamente o material que precisa de legenda.

Após ou durante essa etapa, o tradutor pode começar a transformar as falas em texto, com muita atenção para que todas as palavras sejam traduzidas da forma correta.

No caso de surgir uma dúvida sobre uma palavra ou o significado dela, o uso de dicionários, livros ou até mesmo da internet são indicados para que possam servir de auxílio. 

Todas essas etapas são feitas para que o conteúdo entregue tenha a melhor qualidade possível e para que faça sentido os textos e as cenas.

  • Preparação das legendas
etnr9SHXQS6LycRZfom41TxYNnUjjEnzHa yza lJohGuXRT1ImGmTAndshqRmwRTivfquTTazmQO1gFYGzyjYmcLgPQYtq1C9MQS5tB2Y X2fI42Qk LN - Legendagem para filmes e séries: como são feitas as legendas

Um dos desafios para os tradutores, é que em determinados casos, as falas nas cenas do filme em seu idioma original são longas, e para que o texto da legenda não fique grande, é preciso que o tradutor diminua o número de caracteres sem que as circunstâncias do trecho sejam alteradas.

Esse não é um trabalho tão fácil de executar, pois o significado da mensagem traduzida precisa ser a mesma que o idioma diz, porém de forma resumida para contribuir com o tamanho das palavras e a sincronização.

  • Revisão
y62ytN8nM4BHE0HQ1 lxVCs0N 1naHVmbSp0rgz4OrYP Zuqh4fS7i6WAPYctgtLJYgolZb7a6 7qYfxzjb - Legendagem para filmes e séries: como são feitas as legendas

Quando a tradução do roteiro do vídeo é realizada, é essencial que sejam revisadas, pois podem haver erros ortográficos, frases incompletas ou sincronização errada.

O que os tradutores fazem além de assistir novamente, é analisar onde o trecho se inicia e termina, verificando assim o tempo do vídeo, das falas e da legenda.

Com essa atenção redobrada, os textos que aparecem nas imagens nunca ultrapassam duas linhas, tornando a leitura do telespectador possível, dentro do tempo certo. 

  • Sincronização com o áudio
XP8AXTz7HFFuXK HswOJ W0I ssmyFfdC3D9K7 - Legendagem para filmes e séries: como são feitas as legendas

Já mencionamos algumas vezes essa palavra durante o conteúdo, porém separamos essa parte em um tópico porque é muito significativo para o conteúdo

Por exemplo, quando vamos assistir um vídeo com legenda automática, às vezes acontece da legenda ficar atrasada com as falas, o que é muito ruim, pois quem está assistindo acaba ficando incomodado com o conteúdo e não consegue entender a contextualização como um todo.

Além de ser desagradável para o telespectador ver um vídeo sem qualidade, é ruim para a audiência, visto que as pessoas podem deixar de assistir por causa da sincronização.

Qual é o tempo para a produção de legendagem para filmes?

Este fator em legendagem para filmes é relativo ao idioma e ao tempo ou tamanho da série. Porém, entendemos que esse fator tempo tem sua relevância, mas o mais importante é a qualidade.

Não adianta contratar uma empresa que faça a legendagem rápida, se o vídeo será entregue com legendas erradas, com erros ortográficos e sem a sincronização correta das imagens com o texto, não é mesmo?

Os softwares automatizados, como citado anteriormente, podem servir como auxílio para o tradutor, mas este não pode ser o único meio de tradução, até porque é indispensável que o olhar e as técnicas humanas sejam utilizadas para traduzir algumas falas e revisar o material.

Leia também: 5 vantagens de recorrer a empresa de legendagem para filmes.

O que é legenda solta e legenda queimada?

Em alguns casos, o cliente solicita a legenda solta, que é quando o vídeo é apenas traduzido, sendo entregue só o texto, para que só depois seja sincronizado com as imagens e as falas. O arquivo entregue pode estar em diferentes formatos: SRT ou STL, que são aspectos de textos compatíveis com programas de edição.

Entretanto, existe também uma outra possibilidade que é solicitada, sendo este o envio do arquivo com a legenda queimada, que significa o vídeo com a legenda sincronizada.

A importância da legendagem de filmes e séries

As legendas têm um impacto muito maior do que podemos imaginar, pois é um trabalho que transmite às pessoas que não entendem um determinado idioma a terem acesso a qualquer conteúdo legendado.

A comunidade surda também necessita do trabalho dos tradutores, para que possam, assim como nós, maratonar séries e ter vários filmes preferidos. Esse movimento cresce cada vez mais com as legendas em filmes.

Agora que você já sabe como a legendagem é feita, que tal realizarmos juntos uma comunicação de legendagem para filmes e séries? Entre em contato com a Fale Alfa e descubra como criar uma comunicação fluida em diferentes idiomas.

Últimas notícias

Curso de Férias da Fale Alfa

Preencha o formulário e receba o contato de nossa equipe para saber mais informações!