Um dos processos mais importantes na concepção de um filme é a legendagem.
Quem não gosta de assistir aquele filme ou sua série favorita? Atualmente, graças às plataformas como Netflix, HBO Max, Disney + e outras, temos ao nosso alcance uma diversidade de conteúdos de entretenimento à distância de um clique.
De forma simples, podemos dizer que legendagem para filmes é a transcrição de um material traduzido para outro idioma.
Ela é fundamental para a comunicação do conteúdo. Filmes, séries, documentários e shows podem ser traduzidos em diversos idiomas de forma que o conteúdo possa alcançar mais pessoas.
A legendagem para filmes também é essencial para a inclusão de pessoas com deficiência auditiva.
De acordo com Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, o IBGE, a porcentagem de pessoas surdas é de 5%, o que representa 10 milhões de brasileiros.
Você já parou para pensar nos profissionais que fazem esse trabalho?
As profissões de tradutor e intérprete são duas ocupações fundamentais no processo de legendagem, afinal, sem tradução muitos dos produtos e obras que consumimos nem chegariam até nós.
Separamos 5 dicas de filmes que falam sobre esse trabalho e você pode entender melhor a legendagem e a função dos tradutores e intérpretes.
Boa leitura!
- A intérprete
Começamos com este suspense estrelado por Nicole Kidman que interpreta Silvia Broome, uma intérprete que vive em Nova York e trabalha na sede da Organização das Nações Unidas.
Em um dia comum de trabalho, ela ouve uma conversa que parece ser uma ameaça de morte a um chefe de Estado. As palavras foram proferidas em um dialeto muito raro, provavelmente para que ninguém pudesse compreender. Como ela é uma das poucas pessoas capazes de falar a língua em que os suspeitos planejavam o crime, ela passa o filme todo sendo tratada ora como testemunha, ora como suspeita. O filme promete momentos de suspense e tensão.
O agente Tobin Keller (Sean Penn) é quem cuida do caso. Ao mesmo tempo que investigam que possa ser o autor do crime, também investiga o passado da intérprete e alguns fatos levam a crer que Silvia pode ter alguma relação com a conspiração política.
O diretor Sidney Polack é o mesmo de Tootsie (1982) e A Firma (1993).
Você pode assistir “A Intérprete” na Netflix.
- Silêncio
Silêncio é um clássico histórico de Martin Scorsese e conta a história de dois padres jesuítas interpretados por Adam Driver e Andrew Garfield (protagonista de “O Espetacular Homem Aranha” e do que lhe rendeu sua primeira indicação ao Oscar “Até o Último Homem”, aparece bem diferente na trama).
Os padres entram no Japão do século XVII buscando seu mentor (Liam Neeson) que perde o contato com eles e, ao que tudo indica, abandona a fé cristã.
Era uma época onde o catolicismo foi banido assim como quase todo contato externo.
Em função de uma barreira linguística, já que os protagonistas são portugueses e estão no Japão, um dos personagens (Tadanobu Asano) exerce essa função de intérprete, fazendo a ligação entre os jesuítas e os nativos.
Eles enfrentam a violência e perseguição de um governo cujo objetivo é expurgar todas as influências estrangeiras.
Indicado ao Oscar de Melhor Fotografia, o filme está disponível no Telecine Play.
- O tradutor
Protagonizado pelo brasileiro Rodrigo Santoro, “O Tradutor” é um filme cubano, baseado em fatos reais dirigido por Rodrigo e Sebástian Barriuso.
Cuba no final dos anos 80 e as sequelas do acidente nuclear de Chernobyl para milhares de famílias que foram enviadas para serem tratadas pela medicina da Ilha de Fidel, compõem o contexto do filme.
A obra narra a trajetória emocionante de um professor de Literatura Russa da Universidade de Havana (Rodrigo Santoro), que foi convocado para ser intérprete de crianças vítimas desse acidente nuclear.
Os diretores buscam enfatizar bem o início da decadência do comunismo com minúcias bem trabalhadas em algumas cenas.
Um filme forte e sensível, a obra conta a história real do pai dos diretores e aborda a submissão do protagonista aos ditames do governo Fidel Castro, visto que ele não queria deixar a sala de aula para assumir uma atividade tão insalubre e emocionalmente desgastante.
Rodrigo Santoro precisou aprender russo e se aprofundar no espanhol para interpretar o papel.
O Tradutor está disponível no Globoplay.
- Quo vadis, Aida?
Quo vadis, Aida?, que traduzindo seria “Para onde você está indo, Aida?” é um filme bósnio, um longa-metragem, um drama de guerra comovente.
Dirigido por Jasmila Zbanic, o filme se passa em julho de 1995, Aida Selmanagic (interpretada por Jasna Djuricic) é uma professora de inglês na pequena cidade de Srebrenica, território neutro na Guerra da Bósnia.
Convocada para ser intérprete das forças da paz da Organização das Nações Unidas (ONU), quando o exército sérvio avança sobre a cidade, Aida recebe informações privilegiadas e faz de tudo para tentar salvar sua família e amigos do que viria a ser o último genocídio europeu reconhecido pelo Tribunal de Haia, chamado Tribunal Penal Internacional, o TPI.
O filme foi indicado ao Oscar de Melhor filme internacional em 2021 e está disponível no Telecine Play.
- A Chegada
Ficção científica que impulsionou o diretor canadense Denis Vileneuve.
Interpretada por Amy Adams (“Encantada”, “O homem de aço”, “Liga da Justiça”…), Louise, a protagonista do filme é uma tradutora, intérprete e professora universitária que é convocada pelo exército norte-americano para decodificar a linguagem aparentemente indecifrável dos alienígenas que estavam chegando no planeta Terra.
Ao mesmo tempo que existe a preocupação com essa “chegada”, Louise lida com histórico de câncer na filha, o que torna o contexto mais dramático e sensível.
Uma atmosfera de mistério é criada pelo diretor com relação ao aspecto físico dos alienígenas e também sobre suas reais intenções.
A obra não aborda apenas detalhes linguísticos que o ensino e aprendizado de um idioma extraterrestre pode apresentar, mas sobre o impacto ocasionado com essa chegada e na vida de Louise.
Indicado a oito Oscars e vencedor de um (Melhor Edição de som), o filme está disponível na Netflix, Globoplay e no Paramount.
Como encontrar profissionais para fazer a legendagem para filmes?
Buscar empresas de legendagem para filmes é a melhor alternativa.
Os profissionais passam por testes a fim de verificar a carga cultural e a linguagem do tradutor.
Saiba mais sobre o processo de legendagem aqui.
São muitas as vantagens de optar por uma empresa de tradução, entre elas:
- São oferecidos trabalhos de profissionais qualificados;
- Filmes com legendagem de alta qualidade;
- Variedade de idiomas e formatos de legendagem para filmes;
- Sigilo e confiabilidade de informações;
- Padronização dos serviços.
Aqui na Fale Alfa contamos com uma equipe de tradutores qualificados e especializados, prontos para atender a todas as suas necessidades.
A Fale Alfa está há mais de 20 anos no mercado, exercendo trabalhos que vão além da tradução de forma prática, ágil e confiável.
Experimente essa experiência, entre em contato conosco e faça um orçamento!