Como saber se uma tradução precisa ser certificada

Tradução certificada

A tradução certificada é fundamental, principalmente com o mundo cada vez mais globalizado.

Para quem pretende sair do país para estudar, trabalhar e morar fora, deve saber que a tradução certificada é importante, pois são documentos traduzidos do idioma original para outra língua.

Além disso, vale lembrar que a tradução certificada não é um documento feito só para que o cidadão utilize esporadicamente, pois pode ser exigido pelos órgãos exteriores para realizar a comprovação de algum dado indispensável.

Por exemplo, a autenticidade da documentação precisa ser comprovada quando é necessário apresentar passaporte, transcrições jurídicas e outros.

Continue conosco, durante o artigo de hoje vamos destacar tudo o que você precisa saber sobre tradução certificada.

Boa leitura!

O que é tradução certificada e qual é a sua importância?

tradução certificada

As traduções certificadas são documentos essenciais traduzidos para serem aceitos em outros países. Assim, o tradutor realiza a transcrição do documento original, só que em outro idioma. 

Esse tipo de trabalho não pode ser exercido por qualquer pessoa. Uma prova disso, é que o tradutor assina um affidavit – um documento que atesta que o tradutor é versado em dois idiomas e que assume publicamente a veracidade da tradução.

Essa é uma forma de atestar a veracidade das informações que constam nos dados traduzidos e de evitar fraudes, sendo a tradução feita por uma pessoa autorizada, que faz o trabalho com precisão e realiza as técnicas necessárias.

É importante lembrar que, quando a tradução não é feita da maneira correta, o documento não é válido por apresentar erros, ou seja, os trâmites burocráticos se tornam ainda mais complicados, tendo a pessoa que pagar novamente e esperar mais ainda para receber a tradução certificada certa.

Qual a diferença entre tradução certificada e juramentada?

A tradução juramentada também são documentos traduzidos, porém para realizar este trabalho, o tradutor juramentado precisa ser concursado para ter a autorização de atuar na área. 

Como sabemos, as provas que são realizadas nos concursos públicos são difíceis, justamente para que o futuro profissional seja testado na escrita e no entendimento de outras línguas estrangeiras.

Assim sendo, a tradução juramentada é feita pelo tradutor público habilitado (juramentado na Junta Comercial).

Vale lembrar que o mesmo processo não é necessário para que um tradutor possa realizar a tradução certificada.

Leia também: Tradições certificadas e apostila de Haia: o que é, quando fazer e quanto custa.

Quem pode fazer tradução certificada?

tradução certificada

Como mencionamos anteriormente, a tradução certificada não pode ser feita de qualquer jeito. Primeiramente porque se trata de uma documentação, depois como sabemos, esses são dados importantes de identificação.

Assim sendo, a tradução pode ter erros, informações mal interpretadas e consequentemente não são aceitas.

Geralmente, esta situação citada acontece quando o documento não é traduzido por uma pessoa experiente e com licença.

Não adianta procurar por este tipo de trabalho analisando questões como preço ou tempo. Evidentemente que esses são fatores relevantes, entretanto a tradução precisa ser válida no exterior.

Desta forma, a dica essencial para facilitar a busca é: procurar por empresas sérias que já fazem esse trabalho e contam com profissionais qualificados e autorizados. 

Seguindo esses passos não tem erro, a tradução certificada terá validade e qualidade.

Como é feita a tradução certificada?

A tradução certificada pode mudar as suas etapas de acordo com a ordem das que são feitas, que são os documentos originais assinados e carimbados pelo tradutor e pelo notário.

Além disso, é importante destacar que o processo envolve o envio do documento para o profissional, que irá realizar uma análise sobre os dados e depois a tradução.

Quais documentos precisam da tradução certificada?

O trabalho do profissional que realiza as traduções certificadas não oferece apenas a comprovação de que o documento não foi forjado, pois a eficiência e a experiência deste tradutor oferece ao cliente menor prazo administrativo, o que garante o processamento mais rápido no momento de análise da validação dos documentos, que são:

  • Documento de imigração;
  • Certificados de formação acadêmica;
  • Passaportes;
  • Transcrições jurídicas;
  • Certidão de nascimento ou casamento (documentos de apresentação caso sejam solicitados).

Realizar a tradução desses documentos com profissionais pode trazer benefícios como segurança, variedade de idioma, sigilo das informações, economia de tempo e dinheiro.

Por que contratar uma empresa experiente para fazer a tradução certificada?

tradução certificada

Sabemos que os impactos de uma tradução feita por qualquer pessoa podem ser negativos, por este motivo devemos dar mais atenção em relação a que empresa vai realizar a tradução certificada.

É importante verificar o tempo de atuação da instituição e os comentários de outras pessoas para não cair em golpes.

Além do que, estamos falando de documentos e informações pessoais importantes, que podem ser vazadas caso a empresa que realize a tradução não tenha ética profissional e os pilares fundamentais de uma organização.

A Fale Alfa é uma empresa global para a internacionalização de pessoas, empresas e ideias.

Estamos atuando no mercado há 25 anos, com um time de especialistas que realizam trabalhos que vão além da tradução.

Podemos ajudar você a conseguir uma tradução certificada, de forma prática, ágil e confiável.

KP1qU0rEGG38t9aJh05oQXLlEq1kohJNgFFBMHKeSHCUJSMt3LDcC5bGy4KwRnB8NyT8GcKvTvhJUcJOVx6I2OIpncvWQ5qeBmYap15QS4H IKgVy 1xCs6WtJ8lfVYn cIdSLQZW U7ppM Ag - Como saber se uma tradução precisa ser certificada

Até o próximo conteúdo!

Últimas notícias