Diferenças entre traduções certificadas e juramentadas

traduções certificadas

Ao buscar expandir seus negócios ou apresentar algum documento oficial no exterior, preciso conhecer a diferença entre traduções certificadas e juramentadas, e como esses dois tipos de tradução são importantes. 

Desta forma, se você está pensando em estudar ou trabalhar fora, este tema vai ajudar bastante, pois as traduções juramentadas e certificadas nada mais são do que documentos legais e obrigatórios em alguns países. 

Hoje no Brasil, temos um decreto que regulamenta concursos, a atuação e a fiscalização ao trabalho do tradutor juramentado, ou seja, são profissionais competentes que precisaram passar por provas de níveis rigorosos para que através do exame fosse comprovado o domínio sobre a escrita e a linguagem estrangeira.

Neste conteúdo, vamos abordar este assunto e explicar detalhadamente o que são essas traduções, a importância de cada uma delas e como devemos escolher uma empresa apropriada para ajudar neste quesito.

Boa leitura!

Entenda o que é tradução certificada

Para fazer a tradução certificada, não basta solicitar aquele velho amigo que sabe falar outra língua ou usar aplicativos de tradução. 

Isto porque, para realizar a tradução, se faz necessário não só a experiência e a competência de um profissional, mas principalmente a jornada de estudo que o mesmo seguiu até estar apto para exercer a profissão. 

Neste processo de tradução certificada e juramentada, as regras variam de acordo com as solicitações feitas pelos órgãos. Cada instituição exige tipos diferentes de traduções. 

Documentos como passaporte, transcrições de tribunais, certidões e documentos de imigração, por exemplo, podem ser feitos com apenas a tradução certificada.

Estes documentos são informações que o cidadão deve ter e apresentar sempre que for solicitado em outros países. Por isso, se faz necessário que a identificação pessoal seja traduzida de forma correta.

Feito essa explanação, já podemos perceber a importância de contratar uma empresa que garanta a qualidade destes serviços e a presença de tradutores aptos, certo? Deste modo, os erros nas versões de documentos importantes serão evitados.

O que é tradução juramentada?

São documentos que necessitam de uma tradução com um reconhecimento legal que deve ser feito por um profissional apto.

O tradutor juramentado não é só uma pessoa que domina outros idiomas, são profissionais que precisaram passar por mais etapas até chegar neste nível da profissão.

O tradutor juramentado precisa ser concursado para ter a autorização de atuar na área. As provas do concurso pelo qual o profissional deve passar são sistemáticas com fins de testar a capacidade de escrita e entendimento de outras línguas estrangeiras.

Quem pretende trabalhar ou estudar fora, precisa dos serviços do tradutor para realizar as versões traduzidas de cada documento. 

A tradução feita por este tipo de profissional carrega uma assinatura válida e reconhecida por qualquer nível de autoridade pública. 

O reconhecimento oficial do profissional juramentado

A depender do tipo de solicitação de documentos feitos por órgãos e instituições, somente o tradutor juramentado pode realizar as versões traduzidas de documentos, pois só assim se tornam oficiais e legais.

Este profissional deve estar devidamente matriculado na Junta Comercial para que estejam habilitados a assinar as traduções dos documentos.

Ao passar no concurso e ser empossado, é concedido pelo estado ao tradutor juramentado a possibilidade de traduzir com fé pública, outorgando o título.

Como são feitas as traduções? 

As traduções dos documentos são realizadas com base no idioma necessário para que sejam aceitos nos órgãos, nas escolas, nas faculdades e nas empresas.

Nos documentos, são traduzidos textos, selos, rubricas e assinaturas. Por este motivo, a importância de ter um profissional para realizar o trabalho, uma vez que a tradução não juramentada é inválida.

O tradutor com licença para exercer a profissão, domina os idiomas necessários e são de extrema confiança para traduzir os documentos.

Vale ressaltar também o cuidado que se deve ter ao procurar um tradutor, visto que, infelizmente, existem pessoas que aplicam golpes.

Mas calma! Para evitar este tipo de situação, o passo indispensável é a etapa de fazer uma análise minuciosa da empresa e verificar as referências.

Por que pagar por uma tradução juramentada?

Ao contratar um profissional, é garantido a legalidade do documento. O tradutor juramentista estudou e recebeu a licença para exercer a profissão, portanto, não será qualquer pessoa que irá traduzir os documentos.

Justamente por obter este caráter oficial, a tradução juramentada tem um preço. Este valor é relativo ao número de palavras, o tipo de documento e o idioma. 

Quem pode fazer as traduções

Se a instituição solicitar uma tradução juramentada, o único profissional que pode realizar este trabalho é o tradutor juramentado, pois este está apto a realizar tal tarefa. 

Caso não seja necessária a certificação juramentada, pode ser feita por um tradutor sem que seja concursado. 

Mas atenção! A tradução certificada necessita de um profissional capacitado, que tenha experiência e ateste a veracidade das informações que estão compostas em um determinado documento.

É compreensível a pressa para ter os documentos em mãos o mais rápido possível para fazer a viagem tão esperada, mas é primordial ter paciência na busca pelo melhor serviço.

Quais são os documentos que exigem tradução 

Providenciar esses documentos com profissionais e empresas competentes é essencial, pois terão uma validade jurídica que pode evitar o acontecimento de maiores imprevistos. 

O Sistema de Tráfego Internacional (STI), uma plataforma da Polícia Federal, aponta 131,5 mil movimentos de saída de brasileiros no ano de 2021.

Este dado demonstra que a procura por este tipo de serviço tem sido maior, em razão do grande número de brasileiros que decidiram viver no exterior. 

Os impactos positivos do home office na internacionalização de empresas durante a pandemia também faz com que este número cresça ainda mais, por haver contratações de estrangeiros e o envio de profissionais para outros países.

Alguns documentos exigem a realização das traduções por profissionais para serem apresentadas e aceitas legalmente. Alguns deles são: 

  • Atas;
  • Carteira de habilitação;
  • Certidão de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos escolares (Ensino Fundamental e Ensino Médio, diplomas universitários e históricos escolares);
  • Contratos;
  • Processos judiciais;
  • Documentos de embarcações estrangeiras;
  • Manifestos;
  • Procurações;
  • Sentenças; 
  • Documentos gerais e necessários para o pedido de cidadania.

Para que serve a convenção da apostila de Haia?

De acordo com o CNJ, a Apostila de Haia é um tratado, existente em 112 países. Essa convenção, mais conhecida como “apostila de Haia”, é um facilitador burocrático que permite o reconhecimento de documentos no exterior.

Este é um dos vários acordos que existem entre os países. A apostila de Haia torna autêntica a origem dos documentos públicos em outros países. Sempre que se fizer necessário a apresentação de documentações, a convenção de Haia deve ser requisitada para a validação.

Quais documentos devem ser apostilados?

Cada país tem suas regras, todos podem escolher quais documentos consideram aptos, entretanto, no geral são solicitados: 

  • Documentos administrativos;
  • Atos notariais;
  • Arquivos de origem de uma autoridade ou de um funcionário dependente de qualquer jurisdição do país;
  • Declarações oficiais tais como menções de registo;
  • Visto para data determinada e reconhecimento de assinatura, inseridos em ato de natureza privada.

Onde fazer apostila a apostila de Haia?

Se o país de destino fizer parte da convenção, é importante providenciar o quanto antes um cartório que faça a apostila de Haia, pois não são todos que estão habilitados para desenvolver esta função.

Também pode ser feito online através do site E-apostila para facilitar e agilizar a emissão da apostila Haia.

Como a Fale Alfa pode ajudar você a conduzir o processo de traduções certificadas e juramentadas?

A competência que buscamos num determinado serviço está nas experiências realizadas anteriormente. 

Empresas com mais vivências sabem proceder com documentações com segurança e entendem como simplificar da melhor maneira possível, agilizando os processos de documentação. 

A Fale Alfa está há mais de vinte anos no mercado, com uma rede global de especialistas na área para solucionar os problemas dos clientes e possibilitar o relacionamento entre pessoas e empresas de qualquer idioma.

Saber escolher e capacitar os profissionais é fundamental para ter uma boa gestão, fazendo com que os resultados sejam promissores, provocando um destaque maior diante de outras corporações. 

Contratar uma empresa renomada não só nos oferece bons resultados e segurança, mas também, um direcionamento para o caminho mais eficaz, levando boas experiências na jornada de cada comprador.

Portanto, na busca por qual empresa procurar, opte por aquelas que entendem e aplicam estes processos citados acima a fim de que seus processos sejam conduzidos da melhor maneira possível. 

Conclusão

Agora ficou mais claro a diferença entre traduções certificadas e juramentadas. Tradução de documentos é uma etapa importante para quem está pensando em expandir seus negócios ou atuar em sua área em outros países. 

São arquivos de extrema importância, pois na falta deles, o processo se torna cansativo e complicado, sendo obrigatório refazer todos os passos para obter documentos e serem válidos novamente.

Esperamos que este post tenha sido relevante. Continue conosco e confira mais conteúdos no blog.

Leia também: Internacionalização: a sua empresa está preparada?

Até o próximo conteúdo!

Últimas notícias