Traduções Certificadas: descubra as especificidades do inglês americano e do inglês britânico para intercâmbio

Traduções certificadas

As traduções certificadas tratam-se de documentações essenciais para quem está fazendo planos de intercâmbio.

Afinal, esta é uma documentação aceita em outros países, portanto, quem pretende trabalhar e estudar fora do Brasil, deve investir neste documento. 

É importante lembrar que os órgãos exteriores exigem essa documentação traduzida, assim sendo, o ideal é que o estudante busque uma empresa qualificada para realizar este ofício, uma vez que as traduções certificadas não podem ser feitas por qualquer pessoa.

Devemos também lembrar que a língua inglesa é utilizada nos Estados Unidos e Inglaterra, entretanto, existe uma diferença no idioma falado.  

Continue conosco, no artigo de hoje vamos explicar sobre essas especificidades do inglês, quais documentos de intercâmbio que precisam de traduções certificadas e como​ escolher​ ​uma​ ​boa​ ​empresa​ ​de​ ​tradução. 

Boa leitura!

O que é a tradução certificada?

Traduções certificadas

As traduções certificadas são documentos traduzidos do português para o idioma do país de destino para onde as pessoas vão trabalhar ou estudar.

Este documento é importante, pois é através dele que os órgãos exteriores têm acesso às informações verídicas.

Um documento como a certidão de nascimento, por exemplo, tem muitos dados, que podem ser indispensáveis. Assim, com a tradução certificada, o estudante estará atestando um documento verdadeiro.

Isto porque, as traduções certificadas são feitas por profissionais que dominam o idioma, tendo também junto ao documento a assinatura e o carimbo de um tradutor certificado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação.

Inclusive, não existe em forma digital, logo, o documento deve ser entregue no papel, junto com a cópia da versão original.

Leia também: Como saber se uma tradução precisa ser certificada? 

Onde traduzir documentos oficiais?

Já mencionamos que as traduções certificadas precisam ter a assinatura e o carimbo do tradutor, isto já nos adianta que essa tradução não pode de forma alguma ser realizada por qualquer pessoa.

Existe a ilusão de que aplicativos ou pessoas nativas podem traduzir documentos, mas essa ideia é errônea. É preciso procurar uma empresa qualificada, que tenha profissionais competentes para exercer esta função.

Principalmente porque, as traduções devem seguir os requisitos de uma cultura. O inglês britânico, por exemplo, tem suas especificidades, assim como o inglês Americano.

Especificidades: Inglês Britânico vs Inglês Americano

Traduções certificadas

A gramática tem suas regras, para que possamos aprender a escrever e pronunciar da maneira correta.

Cada comunicação muda conforme o local e a cultura. Esse é um entendimento importante para quem vai fazer intercâmbio e para o profissional que vai fazer as traduções certificadas.

O inglês britânico tem suas diferenças que vão além do sotaque. A forma de escrever, por exemplo, não é indicado realizar contrações ou abreviações em textos formais. 

Já na cultura americana, o inglês é formal e as abreviações são seguidas por ponto final, exceto quando é formada pelas iniciais do nome.

Esses são alguns exemplos das especificidades, que vão variar de acordo com o local para onde o estudante irá.

Com isso, podemos perceber como é importante procurar um profissional para fazer a tradução certificada, pois apenas o tradutor saberá as regras de cada gramática e como aplicá-las nos documentos traduzidos.

Qual é a importância da tradução certificada no intercâmbio? 

Um documento em português pode não ter validade em território americano, por isso é preciso fazer a tradução certificada.

Escolas e faculdades podem exigir certidão de nascimento ou históricos escolares. Por isso a tradução certificada, para ter certeza de que as informações não são falsificadas.

Quais são os documentos de intercâmbio que precisam de traduções certificadas?

  • Históricos;
  • Documento de imigração;
  • Certificados de formação acadêmica;
  • Transcrições jurídicas;
  • Certidão de nascimento ou casamento;
  • Passaportes.

Como​ escolher​ ​uma​ ​boa​ ​empresa​ ​de​ ​traduções certificadas?

Traduções certificadas

Antes de mencionarmos aqui como escolher uma boa empresa, vale ressaltar que uma tradução feita de qualquer jeito por uma pessoa não qualificada, pode gerar muitos transtornos.

A vista disso, devemos dar mais atenção em relação à escolha da empresa que irá realizar a tradução certificada.

Além disso, este assunto trata-se de uma documentação com dados pessoais e importantes, a empresa escolhida precisa ter ética profissional para manter em sigilo destes dados. 

O tempo de mercado também é um ponto importante, pois assim podemos ter certeza de que os especialistas irão realizar trabalhos que vão além da tradução.

Se você está pensando em fazer intercâmbio e precisa realizar traduções certificadas, conte com a Fale Alfa. Estamos há mais de 25 anos atuando no mercado, levando aos nossos clientes experiência e qualidade de tradução, tudo de forma prática, ágil e confiável.

Clique aqui e entre em contato conosco!

Últimas notícias